为加强校企合作,提升英语专业学生对法律翻译的认识,2023年11月7日下午两点,91自拍
邀请我校校级实践基地广州市泰领翻译服务有限公司的行业专家李娜老师,开展题为“涉外案件初步认识”讲座。讲座由倪秀华老师主持,21级英语专业部分学生和23级部分翻译硕士参加了此次讲座。

讲座内容分为四个部分:行政案件、刑事案件、法律口译注意事项和法律翻译原则。第一部分是行政案件的介绍。李娜老师首先援引了一个外籍佣工在华非法就业的案例进行分析,在涉外事件中较多需处理的案件是非法入境、非法拘留和非法就业。期间,李娜老师给我们普及了常见的签证类型有工作签证、旅游签证、学习签证和停留签证等,提醒要注意其区别。外籍人员在华就业时必须同时持有工作签证和就业许可证,入境时必须办理临时住宿登记,因此要熟悉各种证件表格的常规格式。工作时需遵循处理流程进行,处理流程一般是案件受理-调查取证-处理决定-处罚前告知-听证程序-执行处罚,案件参与方包括公安、法院、检察院和使馆等各方。在询问笔录时要特别注意专业术语的表达及有效的沟通。

第二部分是刑事案件相关案例的分析,这部分较多的是非法制毒贩毒案件。刑事案件需通过公安侦查、检察院审查和法院审判三个阶段。刑事案件对象角色随之进行转变,在第一个阶段是犯罪嫌疑人,第二阶段是被告人,第三阶段是被告人或上诉人。李娜老师提及在参与相关事务翻译中,要注意区分起诉书、裁定书和判决书,罚金和罚款,并解答了同学们的诸多疑问。
第三部分是法律翻译中的注意事项。在实际法律口译中可能会遇到三类问题:一是法律翻译有其专业术语,非专业人员可能了解不多,例如申请回避、认罪认罚和如实供述等;二是服务对象有着不同的文化程度,其对专业术语的接受程度不同;三是在法律口译过程中会接触到外国人和警官,理解警官问话真实含义和接受外国人口音方面有一定困难。因此,在法律口译中需注意这三方面,主动学习,提前了解案件办理程序做好充足的译前准备。

第四部分是法律翻译原则,主要是忠实原则和中立原则。忠实原则受到参与各方的影响,包括外国人的口音及语速过快,客户问题的表述不清以及译员不了解法律术语和相关案情;另外还存在设备问题。针对这些问题我们要具体问题具体分析,逐一进行解决。法律需讲究公平公正,译员须保持中立性,做到不偏不倚。

本次讲座在李娜老师和同学的积极互动中圆满结束。外院学生积极参与,也从中受益良多,对涉外案件及其相关翻译有了基本的认识。之后同学积极主动请教李娜老师,询问了法律翻译的硬性要求,公司的实习机会及要求等问题,李娜老师均耐心地一一给予解答,并鼓励大家大胆尝试,多多参与翻译实践。
供稿:林艳华
指导教师:倪秀华
审核:彭念凡